Home Dossiers Religiegeschiedenis Koran met dubbele boodschap

Koran met dubbele boodschap

De eerste Nederlandse vertalingen van de Koran, uit de zeventiende eeuw, laten een mix zien van afkeer van de islam en bewondering voor Mohammed. Dat schrijft literatuurhistoricus Lucas van der Deijl in het tijdschrift Early Modern Low Countries.

Koran vertaling

Geertje Dekkers

Historicus en journalist

Gepubliceerd op: 28 februari 2023

Jezus met zijn apostelen
Dossier Religiegeschiedenis Bekijk dossier

In 1641 kwam De Arabische Alkoran uit, vermoedelijk vertaald door Joost Broersz, en in 1657 verscheen Mahomets Alkoran en Tweevoudige beschrijving van Mahomets leven door Jan Hendriksz Glazemaker. De boeken bevatten geen letterlijke vertaling van de oorspronkelijke tekst, maar selecties op basis van andere Europese vertalingen en historische boeken. Enerzijds schreven de auteurs afwijzende woorden over de ‘lacherlicke ende dwaesachtighe leere’ en het ‘fabelwerck’ van de ‘valsche Prophete Mahometh’. Anderzijds nam met name Glazemaker ook gunstige verhalen op. Zo vertaalde hij een passage die niet in de Koran stond maar uit andere literatuur kwam, waarin Mohammed stelde dat moslims christenen niet mochten onderdrukken. Deden ze dat wel, dan zouden ze gestraft worden op de Dag des Oordeels.

Dit artikel krijg je van ons cadeau

Wil je ook toegang tot HN Actueel? Hiermee lees je dagelijks geschiedenisverhalen met een actuele aanleiding op onze website en ontvang je exclusieve nieuwsbrieven. Sluit hier een abonnement af en je hebt direct toegang.

Dit artikel is gepubliceerd in Historisch Nieuwsblad 3 - 2023

Loginmenu afsluiten